半个月什么意思?

庞栋文庞栋文最佳答案最佳答案

就是一个月的时间,从指代日期那个词来看应该是英文month 前面加不定冠词a表示“一(个)月”的意思;而用one也表达一个月的意思。不过one后面加复数名词时,表示的是“许多个月”的意思。所以这句话应该翻译为: 我想和你共度一个半月的时间。或者:我想和你度过一个月的另一半时间。 当然如果原文是中文可能意思就不同了,因为汉语没有时态的概念,所以“一个……的时间”和“一个……的剩下/剩下的……”在含义上是区别很大的。

我看过一本书,作者是一个中文十分流畅的老外,他提到他和妻子讨论要不要孩子的时候,妻子的原话是“一个你的一半。”他想表述的是“一个完整的你的时间一半分给我”,即“我想要你的孩子”。而我们正常人的思维会认为他说的是“我的另一半是你”,即“我想和你谈恋爱”。 对于没有语言背景的人,通过字面理解中文常常会有极大的误会,比如中文里经常提到的“一句话”“一个字”。

我曾经和一个老外讨论《论语·子罕》中“不亦乐乎?”是什么意思,问他是否乐疯了的意思,他说正是这样,很奇怪我们为什么觉得不是。其实这里“乐”的意思是“快乐/高兴”而不是“娱乐/喜剧”,“乎”的意思是“于之/对…而言”,整句意思才是“这不是一件很让人高兴的事情吗?”,也就是“这件事让我很高兴”。

都合利都合利优质答主

我也不知道是什么意思,我只是想说一个事实而已,就是很多年前我是没有听说过这个时间的说法的,是最近才知道这么说的。(我没有故意说些奇怪的话的意思) 以前都是叫几天几天的 现在突然开始有人叫“XX天”了 我很困惑 因为我的记忆里从来就没有这种叫法 “一个月”、“两个月”、“三个月”…… 直到今天我才第一次听到这种说法 “45/102.6 days(s) from this date" 所以我想说,现在怎么又有人发明出新的时间计算方式来了呢! 这个词到底是哪来的我也不清楚……因为我现在也没有找到关于它的解释。 但我想说的是,它肯定不是来自英语单词——因为这个表达明显不成立嘛~所以它就是中文里的一个新词,只不过从英文翻译过来的罢了。 这是真的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!