美国演员叫什么?
以我了解的为主,分2种情况讨论吧。 先说一下演员表里的那种“叫什么”的问题。这个比较简单,只要按照中文名字的读音用拼音打出来就可以了(这里只讨论姓氏第一个字的读音),比如李安,拼音是li an,王嘉宁 wang jia ning。不过要是遇到两个姓氏都有生僻字的情况就麻烦一点了。
再来说一下片名题头的那种“叫什么”问题,这种情况要分为3步来讨论。 第一步,确认英文名的可读性(readability)。就是看看这个英文名如果直译成中文会是什么,注意这只是一个单词或者一个词组,不需要考虑句子结构和其他修饰语。通过观察英文名本身的结构来判断它的发音也是有效的手段之一。 以《雨果》的英文原名《The Hugo》为例,这个名字的英文名可读性很高,直接翻译过来是《赫尔戈》,发音和“雨果”差不多;而《爱德华大夫》《情迷五月天》等等也都是好例子。当然也会有例外,比如说《卡萨布兰卡》原名为《Casablanca》,《辛德勒的名单》原名为《Schindler's List》,这些名字需要结合后面的第二步来理解其含义才能知道该怎么读。
第二个步骤,确认片名和演员表的对应关系。这是很重要的一个步骤,往往决定了一个姓怎么念。还是拿我之前举例的电影来说明,《雨果》的演员表里列出的第一项是人名,也就是主演的名字,根据英文名可读性的原则,这个应该很好念。《爱德华大夫》的演职员表中第一项却是“Dr. Edward D. Wood Jr.”,虽然只有5个字母,但是已经足以表明它是一个拉丁文的名字,念起来和“爱德华”差别很大。类似的还有《诺亚方舟》《基督山伯爵》等。不过这种形式也有例外,有些电影会把一些角色的姓名放在演职员表中较后的位置,这个时候就需要结合第三步来看了。
第三个步骤,确认影片中人物姓名的表述方式。这一步有时候会和第二步重叠,因为要在片中找一找该角色的姓名是如何出现的。这时候需要关注的是该角色出现时的镜头角度、画面中和姓名一起出现的文字或其他提示(字幕、舞台名称、剧本书写格式等)。以《卡萨布兰卡》中亨弗莱·鲍嘉饰演角色名字的例证来说,该角色在片中的称呼除了汉弗莱·鲍嘉之外,还有“里克”和“里基”两种形式,而且影片还特别安排了里克在酒店登记处输入自己姓名时的场景(电影中许多姓名都是通过输入法打出显示在屏幕上的),所以毫无疑问,“里基”是该角色姓名的标准形式。