女孩叫欧巴暧昧吗?
这个问题的核心就是,在汉语文化中,「欧巴」这个词作何解释。 「欧巴」一词来源于韩语的「오빠」一词(中文没有直译) 而在韩语中,「오빠」有两层含义:
1.「o bba」:对哥哥的称呼 2.「o bba]':对年轻男孩子的昵称 根据不同的语境,「오빠」可能表示上述两种含义中的任意一种——或者将以上两层含义混合使用。当女孩子用「欧巴」称呼一个男性的时候,其真正想表达的意思往往是介于第一层和第二层含义之间的,也就是说这种用法更接近第二种“引申含义”。
于是问题就来了:在中国本土文化的语境下,「欧巴」这个词语的使用是严格遵循第二条含义的,也就是说,它更偏向于是一个中性词;然而,在韩国文化乃至整个日韩文化的语境下,「欧巴」则更多情况下使用的是第一条含义,此时它是带有强烈情感色彩的(对哥哥的眷恋与依赖)。
那么问题就转化成了这样一个形式: 在韩国文化背景下,一个女性使用「欧巴」来称呼一个男性,是否表达了强烈的情感色彩? 如果答案是否定的,那么这个提问者所谓的“暧昧”从何而来呢? 如果答案是肯定的,那么这个提问者所谓的“暧昧”又有何意义呢? 这个提问者之所以会产生这样的疑惑,根本原因在于他/她未能意识到不同文化之间存在差异这一事实本身。
语言作为文化的重要载体,必然携带属于本文化的独特价值负载。在不同的文化之间,语言的语用规则必然是存在差异的。这些差异可能来自于语言的本身结构(句法、语义),也可能来自于语言以外的原因(价值观、文化传统等)。当一种语言的使用者A把一种话语形式给另一语言使用者B听时,如果B并没有相应的语言知识储备以理解A所表达的完整意思,那么B就会误以为A的话语含有特定的暗示或深意。
事实上,A之所以采用某种话语形式去表达思想,往往是因为这种话语形式在本民族文化背景下具有特定而清晰的意义;而这种意义的理解,语言A本身即提供了足够的证据。 所以,回到这个问题上来,一个女孩子叫一个男孩子“欧巴”,这种称呼到底算不算暧昧,关键其实在于这个男孩子对于女孩所表达的文化语境的理解。一旦男孩理解了女孩子使用该名称的真正含义,那么所谓的“暧昧”也就不复存在了。