美国总统何时到北京?
首先,感谢邀请。 然后,我十分好奇题主的这个问题是哪里看到的,为什么会对这个感兴趣~~ 我在知乎上一直都比较关注中美两国关系的各种问题和趋势,也答了类似问题(虽然没被采纳……)。但是,我实在不记得我在哪儿看过或者想到过“总统访问”这个问题…… 所以很想知道题主看到的是哪篇报道里的内容~因为这个问题实在有点太神…
不过,我倒是可以就“总统”这个词儿和“北京”这两个地点说说我的看法: 关于第一个词“president”: 这个英文单词实在太常见了,所以一般人看到都会下意识翻译为“总统”。但实际上,这个单词的意思远小于我们中文的“总统”一词。
它的定义是在一个政府机构里负责管理和领导的人——任何政府机构都可以有一个这样的“President”,不管是商务部、科技部还是财政部乃至教育部,都有一个掌管该部门事务的“President”。
那是不是每个国家都有这么个“president”呢?也不是。在一些国家,比如瑞典,议会制国家的总理也称为“President”【1】;而在瑞士,联邦委员会的各部部长也是用“President”称呼的【2】——尽管在中国,我们会下意识把部长们称为“总理”,但“总理”在中国的官方译法其实是“premier”【3】。
那么,回到正题——“the US President”中的“President”指的是美国政府的最高行政首脑,也就是美国的“总理”。但,这并不代表着别的国家就没有这样称呼自己国家的最高行政首脑的词儿了。
关于第二个词“Beijing”: 这其实是一个缩写,代表的是“The capital of the People's Republic of China Beijing Municipality”。也就是说,当外国人提到“Beijing”的时候,他们心里想的是中华人民共和国首都北京市。而当我们中国人看到“Beijing”时,脑中出现的则是“北京”这个城市的各种元素——故宫、天安门、长城等等。
当然,作为一个有着悠久文化历史的古城,“北京”还代表着各种传统节日、庙会、杂耍、京剧等等。 但是,当“北京”特指中华人民共和国首府的时候,它可不包含上面这些乱七八糟的元素哦~